A menudo, al aprender de los textos romanos, me encuentro deseando escuchar "el otro lado de la historia".
¿No hay historiadores, autores, dramaturgos, poetas, etc. partos cuyas palabras hayan sobrevivido? Y si no, ¿por qué no?
A menudo, al aprender de los textos romanos, me encuentro deseando escuchar "el otro lado de la historia".
¿No hay historiadores, autores, dramaturgos, poetas, etc. partos cuyas palabras hayan sobrevivido? Y si no, ¿por qué no?
Aunque tenemos pruebas de epopeyas, no hay nombres de autores del período que puedan relacionarse con ellas. Ni siquiera hay obras en su forma original.
Según Mary Boyce, en Escritura y literatura partas (de Cambridge History of Iran, Volume 3 (2)),
Ninguna literatura parta sobrevive del período parto en su forma original. Las únicas obras de cualquier extensión que existen en el idioma parto fueron compuestas bajo el gobierno de Sasán. Para la literatura de épocas antiguas, dependemos de las redacciones del persa medio, o incluso de las versiones persa y georgiana de estas, para dar en el segundo o tercer lugar una impresión de la naturaleza y el alcance de lo que se ha perdido.
En cuanto a las razones por las que la literatura parta no sobrevive,
Una razón de la magnitud de la pérdida es presumiblemente que la literatura parta, tanto religiosa como secular, era oral, compuesta y transmitida sin el uso de libros.
La literatura oral secular fue 'cultivada' memorizada y transmitida por un gosan (una especie de juglar) y
parece haber ha sido casi totalmente en verso, cantado y acompañado por un instrumento musical.
Se han conservado elementos de la literatura parta en algunos escritos posteriores, como los Hechos apócrifos de Santo Tomás en los que se puede
encontrar el hermoso "Himno de la Perla" o "Himno del alma" Este poema siríaco no sólo c contiene palabras prestadas de los partos, pero usa simbolismo extraído de las circunstancias del imperio parto, que en él representa el Reino de los Cielos.
Además, tenemos versiones posteriores de "el romance de Vis o Rāmin "y Draxt ī asūrīg ... o" El árbol babilónico ", también hay
un fragmento del ciclo épico kayaniano [que] sobrevive en el Ayādgār ī Zarērān ... o "Memorial de Zarēr". Este poema heroico, transmitido en una redacción persa media posterior a Sasánida (quizás del siglo IX), es sin duda de origen parto, como puede verse en el uso de palabras y expresiones partas. Relata las hazañas del héroe iraní Zarēr en el enfrentamiento de los iraníes bajo el rey Wištāsp con el rey Arǰāsp y sus xiyonians.
Incluso inscripciones partas
son pocos y cortos ya que el uso del arameo y el griego todavía era frecuente en ese momento; todas las inscripciones partas más largas en realidad datan del período sasánida temprano, cuando los primeros reyes de la nueva dinastía decidieron incorporar una versión parta en sus inscripciones trilingües o bilingües.
Las inscripciones y pergaminos sobrevivientes contienen detalles de, por ejemplo, ventas de listas de inventario de propiedades y las primeras líneas de una carta comercial en lugar de literatura.
Para las historias, dependemos en gran medida de los escritores romanos, pero hay algunas fuentes de otros lugares, incluido el El diplomático chino Zhang Qian y el historiador armenio Movses Khorenatsi, aunque la fiabilidad de este último (en Parthia) está en duda.