Pregunta:
¿Qué idiomas serían más útiles en Europa a finales del siglo XIX?
hohenheim
2019-06-05 18:42:09 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Si fuera un turista que planea visitar las principales ciudades de Europa, ¿qué idiomas me resultaría más beneficioso conocer? Hoy en día, la respuesta sería sencilla, ya que muchas personas en Europa hablan inglés como lengua secundaria. Tal vez agregue algo de alemán y francés, y debería estar bien.

Pero si esta fuera mi pregunta, no la haría aquí. (Solo buscaría en Google la respuesta). Me interesa la prevalencia de los idiomas en la Europa del siglo XIX, específicamente a finales del siglo XIX. Sé que viajar al extranjero no era tan común en ese entonces como lo es hoy. Pero supongo que todavía hay muchas personas que viajan por el continente de forma regular, ya sea por motivos políticos, científicos o económicos.

Por eso me gustaría saber qué idiomas serían los más útil para vivir en la Europa del siglo XIX. Supongo que la mayoría de la gente de la clase trabajadora solo hablaba un idioma. Por lo tanto, podría ser relevante saber qué idiomas aprendieron las personas educadas en ese momento.

Intenté investigar este tema por mi cuenta. Desafortunadamente, solo encontré información sobre la situación actual en Europa, no datos históricos sobre idiomas en general. Se disponía de conocimientos específicos sobre el desarrollo del inglés y el francés en ese momento, pero no en el contexto de otros idiomas europeos.

Supongo que el inglés sigue siendo un fuerte competidor para el idioma número uno, pero creo que otros los idiomas también tienen una buena oportunidad. También incluí idiomas como el latín en mi investigación, que tenía más importancia en el pasado. Entonces, para resumir mi pregunta:

¿Qué idiomas fueron los más útiles para viajar por Europa a fines del siglo XIX?


Como se sugiere en los comentarios, limitaré mi consulta a un escenario específico. La persona en cuestión sería un diplomático o comerciante y viajaría por el continente con regularidad. Al hacerlo, conocería a muchas personas educadas e influyentes. El principal medio de transporte sería el tren y pasaría la mayor parte del tiempo en capitales u otras grandes ciudades, no en áreas rurales.

El francés probablemente sería su mejor opción para una lengua franca durante ese período de tiempo. El alemán tampoco sería una mala idea. Ver- https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_lingua_francas (desplácese hacia abajo hasta la sección de Europa)
Si desea limitar la pregunta (de lo contrario, las respuestas deben cubrir más bases o permanecer en meras estadísticas): Toda Europa (gran gira), una sola vez, centrarse en regiones específicas; como comerciante, estudiante, científico, diplomático, viajero turístico adinerado; a pie (peregrino), en autocar, caballo, ferrocarril, barcos.
Todas las personas educadas de la Europa del siglo XIX hablaban francés.
* Tal vez agregue algo de alemán y francés, y debería estar bien. *, Se está olvidando del idioma principal del país más poblado de Europa, Rusia, donde, fuera de los principales centros de las ciudades, probablemente necesite ruso. Rusia también ayuda en algunos de los vecinos europeos de Rusia.
@gerrit Por supuesto, si viaja a Rusia, conocer el idioma ruso sería muy beneficioso. Pero no creo que este lenguaje sea de mucha utilidad en el resto del continente. Al menos no tan útil como el alemán o el francés.
@hohenheim Probablemente sea más útil que el alemán o el francés en Ucrania, Bielorrusia, los estados bálticos, Moldavia, Bulgaria y las partes europeas de Azerbaiyán, Georgia y Kazajstán, y más útil que el inglés en muchos de esos países, en particular con los más antiguos. Generacion. Juntos, esos países (o sus partes europeas) cubren más de la mitad de Europa. Probablemente haya datos sobre esto ("segundo idioma comúnmente hablado por país" más o menos).
La mayoría de las personas educadas y de clase alta eran políglotas en ese momento. También realmente depende del estilo de viaje que elija, ya que los mochileros solitarios que caminaban y se mezclaban con un amplio espectro de la sociedad eran menos comunes. Si fueras un aristócrata, un comerciante, etc., conociste a personas muy diferentes durante tu viaje.
@Alex eso es una tontería, a menos que defina educeted como miembro de una élite muy estrecha. Tal vez aristócratas de enseñanza privada. El primer libro de texto escolar de francés para las escuelas checas apareció solo en 1847 y el francés se convirtió en una materia comúnmente enseñada solo hacia el final del siglo. Por supuesto, muchas escuelas aprendieron en escuelas alemanas, pero ciertamente no todos.
r / asklinguistics tiene la misma pregunta para 1400: https://redd.it/9utuvj.
@VladimirF pero las únicas personas educadas más allá de la lectura básica, aritmética un poco de escritura a clases * eran * la élite (aristócratas, la clase mercantil, abogados, médicos, etc).
@RonJohn Esa es una definición MUCHO más amplia de la élite de lo que quise decir. Realmente me refería solo a los aristócratas y algunos de los mejores eruditos. Además, a diferencia del Reino Unido, el Imperio austríaco había tenido la escuela primaria obligatoria durante bastante tiempo. La mayoría de la gente sabía leer y escribir razonablemente bien, sin duda a finales del siglo XIX, especialmente en el Reino de Bohemia y la Austria propiamente dicha. En 1900, el 4-5% de los checos mayores de 6 años (incluidas las mujeres) eran analfabetos. Aún así, el francés no era tan común, la mayoría de la gente aprendía los idiomas del propio Imperio (Ge, Hu, It, ...), latín y griego.
La primera escuela secundaria checa con francés obligatorio apareció en 1864 pero el número de horas fue mucho menor que para el alemán, el latín y el griego. En las escuelas alemanas había más francés debido a la excepción que permitía enseñar francés en lugar del otro idioma local (que era el checo). Solo en 1908 en las escuelas de gramática reales se convirtió en 21 horas de francés en comparación con 26 de checo, 45 de latín y 26 de alemán para quienes lo necesitaban. Se eliminó el griego. Las personas que dejaron estas escuelas secundarias tenían bastante educación, muchos de los temas ahora solo se enseñan en las universidades.
Mucha gente en Europa era multilingüe. Como dijo mi abuela, que de niña vivía en un pueblo (Modlin) a unas 40 millas al norte de Varsovia: "Hablamos alemán en casa, polaco con los vecinos, ruso en la escuela y yiddish con los comerciantes". Y no eran particularmente bien educados, ni miembros de la nobleza; eran trabajadores, en su mayoría, y mis tías abuelas trabajaban en la fortaleza local como cocineras y lavanderas cuando eran más jóvenes (razón por la cual el bisabuelo los envió a América :-), pero hablaban cuatro idiomas lo suficientemente bien como para sobrevivir.
@gerrit: He oído que el ruso sigue siendo más útil que el francés o el inglés en esos países.
Incluso hoy (2014 hasta ahora), he descubierto que lo que la mayoría de los estadounidenses creen sobre el porcentaje de personas que hablan inglés en España, Italia, Turquía, Corea y otros países no es cierto.
Cinco respuestas:
#1
+21
LаngLаngС
2019-06-05 22:27:54 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Esto es bastante complicado. Todavía vemos un mosaico de idiomas en Europa hoy en día, después de siglos de nacionalismo, supresión de idiomas minoritarios, amplias migraciones y bastante guerra.

Como tal, también tenemos para tener en cuenta no solo cuántos hablantes de un idioma dado había. ¿Es menos útil hablar un idioma X que tiene un 150% más de hablantes en comparación con una alternativa Y si todos los hablantes de X están confinados en un área pequeña pero densamente poblada, mientras que los hablantes de Y se establecieron en un 500% más de extensiones de tierra?

Para la situación en 1900, el Imperio Ruso tenía 87.162.000 habitantes contados como 'rusos' en 'Rusia propiamente dicha'.

Pero Alemania tenía 56,367,178 habitantes que se vieron obligados a aprender alguna forma de alto alemán. Aunque algunos hablaban danés, polaco, algo de francés o sorbo de forma nativa.

Austria-Hungría tenía una población de 47,295,100 con algunos hablantes nativos de alemán y mucha gente se ve obligada a poder comunicarse en alemán y húngaro .

Francia, con sus 38,900,000 habitantes, proporcionaría una gran cantidad de hablantes nativos en su territorio, pero también prestaría su lengua como lingua franca a los círculos diplomáticos.

Como tal, el inglés sería bien entendido por suficientes personas con las que un viajero se encontraría en puertos franceses, en Bremen, Hamburgo, Copenhague, etc., pero solo tenía 39,875,900 habitantes y, por lo tanto, hablantes nativos de las islas.

Pero el los problemas no terminan ahí.

El Sprachraum alemán en realidad incluye partes de los Países Bajos, Suiza:

German Sprachraum 1900

y Bohemia, Hungría, Polonia (dentro del Imperio Ruso). Estos eran patrones de asentamiento con una mayoría de hablantes nativos de alemán. Si busca ciudades, especialmente ciudades comerciales, y sobre todo aquellas que eran antiguos puestos comerciales de Hanse, entonces aumentaría aún más el número de lugares donde estaba obligado a encontrar a alguien que pudiera entender el alemán. Praga, por ejemplo, tenía una población de habla alemana considerable. Uno que, dicho sea de paso, era ampliamente considerado como el que hablaba el "mejor y más limpio alemán", mejor que en la Alemania propiamente dicha. Puede que haya alguna razón en que Praga sea la universidad alemana más antigua.

En todos los lugares con patrones de asentamiento entremezclados, se podría esperar razonablemente un cierto nivel de multilingüismo de los habitantes.

También tome nota que en ese momento el alemán era la lengua franca para la ciencia. Pero aunque el "alemán" estaba muy extendido geográficamente y en número de hablantes, de hecho estaba muy dividido entre el norte y el sur en términos de dialecto. Un bávaro que solo esté acostumbrado al dialecto local habría tenido dificultades para entender a un alemán del norte que solo estuviera acostumbrado a su dialecto local. Curiosamente, un holandés frisón habría tenido menos problemas para comunicarse con los alemanes a lo largo de las costas, ya que el dialecto alemán bajo del bajo sajón y el nedersaksisch holandés son lingüísticamente más 'el mismo idioma' que el bajo alemán y el Hochdeutsch (alemán estándar ). Por mucho que el norte y el sur de Italia sean lingüísticamente mucho menos uniformes italianos como nos hacen creer los mapas modernos.

Europe Languages 1904 Ethnographic-map-of-Europe-1918.jpg enter image description here enter image description here

Dadas estas complicaciones, concluiría que no existe 'el lenguaje más útil' para toda Europa en 1900. Pero también diría que para el área de tierra potencialmente cubierta y para el número bruto de hablantes nativos, más el número de supuestos hablantes de un segundo idioma, el alemán resulta bastante útil en Europa Central y Oriental .

De hecho, Wikipedia enumera a la mayoría de los candidatos en una lengua franca europea con:

Inglés El inglés es la lengua franca actual. de negocios internacionales, educación, ciencia, tecnología, diplomacia, entretenimiento, radio, navegación y aviación. Después de la Segunda Guerra Mundial, ha reemplazado gradualmente al francés como lengua franca de la diplomacia internacional. [27] El auge del inglés en la diplomacia comenzó en 1919…,

Francés El francés fue el idioma de la diplomacia desde el siglo XVII hasta mediados del siglo XX,…

Alemán El alemán sirvió como lengua franca en gran parte de Europa durante siglos, principalmente en el Sacro Imperio Romano Germánico fuera de la esfera de influencia de la Liga Hanseática, que utilizaba el bajo alemán. Con el tiempo, la expansión política de los poderes de habla alemana y la influencia de la cultura de lengua alemana hicieron que el alto alemán eclipsara otras formas de alemán y se convirtiera en una lengua franca en gran parte de la Europa de habla eslava, báltica y húngara. .

El alemán siguió siendo un segundo idioma importante en gran parte de Europa Central y Oriental después de la disolución del Imperio Austro-Húngaro en 1918. Hoy, aunque en un grado mucho menor después de la Segunda Guerra Mundial, sigue siendo el segundo idioma más común en algunos de los países que formaban parte del imperio, como Eslovenia (45% de la población), Croacia (34%), [31] la República Checa (31%) y Eslovaquia (28%) . En otros, también es conocido por un número significativo de la población (en Polonia en un 18%, en Hungría en un 16%).

A finales del siglo XIX y principios del XX, el alemán era un idioma prerrequisito para los científicos. . A pesar del sentimiento anti-alemán después de la Primera Guerra Mundial y la Segunda Guerra Mundial, sigue siendo un idioma muy extendido entre académicos y académicos.

Griego y latín

italiano La lingua franca mediterránea se basó en gran medida en italiano y provenzal. Este idioma se habló desde los siglos XI al XIX en la cuenca del Mediterráneo, particularmente en los imperios comerciales europeos de las ciudades italianas (Génova, Venecia, Florencia, Milán, Pisa, Siena) y en los puertos comerciales ubicados en todo el borde oriental del Mediterráneo.

Durante el Renacimiento, el italiano estándar se hablaba como lengua de cultura en las principales cortes reales de Europa y entre los intelectuales. Esto duró desde el siglo XIV hasta finales del XVI, cuando el francés reemplazó al italiano como lengua franca habitual en el norte de Europa. [Cita requerida] Por otro lado, los términos musicales italianos, en particular las notaciones dinámicas y de tempo, han continuado en uso hasta la actualidad, especialmente para la música clásica, en revistas musicales y notas de programas, así como en partituras impresas. El italiano se considera el idioma de la ópera.

Bajo alemán Desde aproximadamente 1200 a 1600, el bajo alemán medio fue el idioma de la Liga Hanseática que estaba presente en la mayoría de los puertos marítimos del norte de Europa, incluso Londres. [Cita requerida] Como resultado, numerosas palabras en bajo alemán se tomaron prestadas en danés, noruego y sueco. Después de la Edad Media, el alto alemán moderno y el holandés comenzaron a desplazar al bajo alemán, y ahora se ha reducido a muchos dialectos regionales, aunque todavía son en gran parte mutuamente inteligibles.

Polaco El polaco era una lengua franca en áreas de Europa central y oriental, especialmente en las regiones que pertenecían a la Commonwealth polaco-lituana. El polaco fue durante varios siglos el idioma principal hablado por las clases dominantes en Lituania y Ucrania, y el estado moderno de Bielorrusia. [35] Después de las Particiones de Polonia y la incorporación de la mayoría de las áreas polacas al Imperio Ruso como el Congreso de Polonia, el idioma ruso suplantó casi por completo al polaco.

Ruso El ruso se usa y se entiende ampliamente en Asia Central y el Cáucaso, áreas que antes formaban parte de la Unión Soviética o del bloque, y en gran parte de Europa Central y Oriental, que antes formaban parte del Pacto de Varsovia. Sigue siendo el idioma oficial de la Comunidad de Estados Independientes. El ruso es también uno de los seis idiomas oficiales de las Naciones Unidas.

Serbocroata El serbocroata es una lengua franca en varios de los territorios de la antigua Yugoslavia, es decir , Bosnia y Herzegovina moderna, Croacia, Montenegro y Serbia. En esos cuatro países es la principal lengua materna y también la hablan las minorías étnicas. Por ejemplo, un húngaro de Vojvodina y un italiano de Istria podrían usarlo como segundo idioma compartido. La mayoría de las personas en Eslovenia y Macedonia también pueden entender o hablar serbocroata. Es un idioma pluricéntrico y comúnmente se lo conoce como bosnio, croata, serbio o montenegrino según el origen del hablante.

Yiddish El yiddish se originó en la cultura asquenazí que se desarrolló a partir de alrededor del siglo X en Renania y luego se extendió a Europa central y oriental y, finalmente, a otros continentes. Durante una parte importante de su historia, el yiddish fue el idioma principal hablado por los judíos Ashkenazi. El yiddish oriental, de los cuales todavía se hablan tres dialectos, incluye un porcentaje significativo pero variable de palabras del eslavo, rumano y otros idiomas locales.

En conjunto, si se ve obligado a elegir un ganador: El alemán tenía al menos el doble de hablantes nativos en comparación con el francés, y mucho más hablantes de alemán como segundo idioma que el francés. El área cubierta por hablantes de alemán como primer o segundo idioma es aproximadamente cuatro veces mayor en comparación con el francés y, además de las islas de lenguas dispersas que se extienden bastante hacia el este, la distancia aumenta aún más.
Debido al 'escenario especificado en cuestión', el segundo lugar francés no está tan lejos como sugerirían los números recién repetidos. El prestigio y el lenguaje diplomático de las personas educadas los compensa en gran parte.
Pero eso también trae nuevamente el inglés. Si bien la mayoría de las cabezas coronadas en ese momento tenían un componente alemán en sus familias, la reina Victoria también proporcionó una gran cantidad de cónyuges, herederos, etc. su influencia en los centros comerciales metropolitanos y los tribunales.

Para aclarar este punto, el yiddish es alto alemán, mientras que el holandés es bajo alemán. Por lo tanto, en ese momento, el yiddish era probablemente más comprensible para los alemanes que vivían cerca de los Alpes que el "alemán" que se hablaba cerca de la costa. Del mismo modo, los hablantes de alemán de la costa probablemente podrían entender más el holandés que el habla de sus hermanos alemanes río arriba.
@T.E.D. Excelente punto. Y eso depende del curso para el tipo de conversación que se pretenda. Los arcaicos del yiddish (muy temprano * medio * alto alemán), la mezcla de lenguaje de contacto local (principalmente para el yiddish oriental), más el vocabulario a veces * muy * extraño (para oídos alemanes, principalmente del hebreo) hacen una agrupación declarativa en teoría bastante difícil en praxi. // El holandés es quizás * un * bajo alemán, mientras que el frisón realmente * es * una transición tan suave a través de la frontera oeste / este que no puedes saber de qué lado estás si solo los lugareños te maldicen por tu extranjero (¡conducir! ) hábitos.
Técnicamente, el frisón está más relacionado con el inglés que con el holandés. Desde ese punto de vista, normalmente no esperaría que fuera más comprensible para un holandés monolítico que el inglés. Sin embargo, en el pasado he tenido a los holandeses expresando sorpresa por esto, lo que me hace preguntarme si quizás ha adoptado mucho holandés durante sus años de ser territorio holandés (creo que los lingüistas llaman a esto un "superestrato").
@T.E.D. Técnicamente ... Para empezar, no están tan separados en el nivel lingüístico, y el frisón y el nedersaksish son lenguas minoritarias * (mi campo dice: no meros dialectos) y en constante ataque por parte de la asimilación del idioma estatal, la infiltración, la subversión y la mayoría. afluencia. Cada nueva palabra importada o inventada es de naturaleza fuertemente oficial. Y en ambos lados de la frontera, el "estado" de la superestructura fomentó el lenguaje estándar durante mucho tiempo, + bueno, no solo descuidó a las minorías. Vaya a una escuela de frisón hace 100 años, aprenda holandés oficial como su primer segundo idioma.
*** Mosaico de idiomas en Europa hoy *** tiene 20 años de antigüedad, al menos.
@PedroLobito ¿Qué quieres decir exactamente con eso y tienes algo mejor?
Los valores están desactualizados. No, no tengo nada mejor, pero si fuera usted, no usaría estos valores como fuente para su respuesta.
#2
+19
sds
2019-06-05 20:53:34 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Francés y alemán.

El francés era (y sigue siendo en cierto modo) el idioma semioficial de la diplomacia. Además, dado que es un idioma romance, es posible que pueda comunicarse hasta cierto punto con hablantes de italiano y (en menor grado) español. También se espera que cada ruso educado hable al menos algo de francés.

Alemán es el idioma de las dos potencias centrales ( Imperio alemán & Austria-Hungría) y (para finales del siglo XIX) el fuerte> lengua franca de la ciencia y la tecnología, para que todos los ingenieros la hablen. También permitiría la comunicación con judíos de habla yiddish.

Lo anterior cubre toda Europa, excepto Escandinavia y el Imperio Otomano.

Por supuesto, esto es camino antes de la radio, la televisión, las películas e Internet. Esto significa que una gran mayoría de "campesinos" sólo habla un idioma y tal vez incluso un dialecto local del mismo. Esto, por supuesto, es diferente en los centros urbanos, especialmente aquellos con poblaciones mixtas.

Además, el comercio y la Ostsiedlung alemana significaron que Europa del Este estaba llena de puntos de asentamiento, por lo que muchas áreas urbanas en Rumania, Hungría, Polonia, el Báltico, etc., se suman a eso.
El monolingüismo necesita una ref. Vea mi comentario sobre otros A. Es bastante difícil para un campesino en un pueblo con 2 idiomas dominantes incluso conseguir una cerveza u otras necesidades para la vida si no es posible el contacto con el idioma. Por ejemplo, ¿la mayoría de los alemanes en Praga podrían hacerlo bastante bien en checo?
@LangLangC: Quise decir que los campesinos eran en su mayoría monolingües.
Lo sé. ¿Y tal vez sea cierto para las zonas rurales del norte de Francia? Y sostengo que en los asentamientos mixtos de Europa del Este, este "máximo" podría ser una suposición engañosa. ¿Cuántos polacos de la provincia de Poznan hablaban alemán? ¿Cuántos agricultores polacos, alemanes, etc. de Lituania? (eso está más a favor del alemán que del francés. Y en contra del prejuicio de los campesinos monolingües. Pero tenga en cuenta que los alemanes del sur a menudo tenían problemas para entender a los norteños debido a diferencias dialectales fundamentales, mientras que los holandeses viajaban sin tantos problemas a través de la latitud de las llanuras ... )
@LangLangC, una aldea * no tendrá * dos idiomas dominantes. Tendrá el dialecto local, que puede ser una combinación de dos de los que llamas "idiomas".
@Mark ¿Te importaría explicar este apodicticum? Si checo, polacos, alemanes y eslovacos viven en un pueblo, pero los hablantes de lengua materna checo y alemán representan el 80% de los habitantes con un 40% cada uno, los llamaría dos idiomas dominantes en comparación con el 8 + 12% 'otros'.
@LangLangC,, ¿dónde planeas encontrar este hipotético pueblo?
@Mark * En todas partes. En * Europa del Este. Tomemos el actual ['Sudetenland'] (https://interaktivni.rozhlas.cz/sudetenland/) o el histórico [Kežmarok / Käsmark / Késmárk] (https://en.wikipedia.org/wiki/Ke%C5%BEmarok), donde los alemanes se establecieron en territorio de habla eslovaca bajo el señorío húngaro con vecinos judíos para fundar una escuela de latín?
El monolingüismo puede haber sido cierto en muchos territorios, pero no en Europa Central. Las comunidades bilingües y trilingües eran el estándar, por ejemplo, en Austria-Hungría, incluso en el campo.
Todos los escandinavos educados hablaban alemán en ese momento. El alemán fue el primer idioma extranjero en Escandinavia hasta la Segunda Guerra Mundial, aunque sospecho que el francés era más común en las cortes reales y similares.
#3
+13
SJuan76
2019-06-05 21:01:36 UTC
view on stackexchange narkive permalink

De la actualización:

La persona en cuestión sería un diplomático o comerciante y viajaría por el continente con regularidad

Si es un diplomático, el idioma más útil sin duda sería el francés . Todavía se considera el lenguaje de la diplomacia, por lo que se espera que los diplomáticos y cualquier persona que trate con diplomáticos lo conozcan.

Ahora, si él fuera un comerciante, las cosas se complican más y yo Dudo que haya una buena respuesta. Si el comerciante trata con las altas esferas de la sociedad, entonces el francés seguirá siendo una buena opción para viajar por Europa, pero si no lo fuera, la mejor opción probablemente dependería de los países que visita con más frecuencia. El latín aún podría ser una opción si se tratara de sacerdotes y académicos católicos; El turco probablemente se seguiría conociendo si amplias zonas de los Balcanes, el alemán sería útil en Europa Central y tratar con los químicos ...

Un problema sería la fragmentación: lo que hoy aparece como países monolingüísticos podría no serlo mucho a finales del siglo XIX. Los dialectos locales e incluso diferentes idiomas serían un problema: el alemán y el italiano estaban muy fragmentados debido a su pasado político, incluso Francia tenía una cantidad considerable de personas que solo hablaban idiomas regionales pero no francés si te alejabas de las ciudades ... / p>

#4
+8
David Robinson
2019-06-05 22:31:49 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Nota: la pregunta se ha reducido desde que comencé mi respuesta, ¡pero espero que sea interesante de todos modos!

Esto depende de con quién quieras hablar y del nivel de fluidez que necesites.

Quién
Si quieres hablar con los más educados, entonces prácticamente todos habrían tenido uno o más de

Francés estándar Alemán estándar
Inglés estándar
Español estándar

posiblemente en ese orden de utilidad. Ciertamente, el francés (que significa francés estándar) se consideraba la lengua franca, no solo en Europa occidental, sino en lugares como el Imperio ruso.

Pero incluso si el francés era ampliamente conocido y bien conocido, no era el más conocido. Ya que estamos hablando de los educados, el más conocido (si no muy bien) seguía siendo el latín, ya que este era todavía (incluso bien entrado el siglo XX) el requisito previo para estudiar para ser abogado, médico, sacerdote, etc. esto es lo mejor si viaja por las universidades para discutir filosofía. Pero no sería de mucha utilidad para comprar comida, reservar un hotel o pedir una comida, por dos razones.

En primer lugar, no sería conocido por los comerciantes, camareros, etc., y en segundo lugar porque esos quienes lo supieran no tendrían mucha experiencia en su uso en situaciones cotidianas, incluso si pudieran usarlo para discutir filosofía.

Por otro lado, si quisieras hablar con los campesinos, muy pocas personas hablaba cualquier idioma estándar. La mayoría de la gente hablaba variantes de ellos, dialectos muy fuertes o incluso diferentes idiomas todos juntos. Por ejemplo, la mayoría de las personas en Inglaterra habrían hablado Geordie o alguna otra variante regional con la que el estudiante extranjero de inglés estándar tendría dificultades. La mayoría de la gente en Escocia hablaba escocés (que de nuevo sería ininteligible) o gaélico. Muchas personas en Gales solo hablaban galés y la mayoría de las personas en Irlanda solo hablaban irlandés.

Hubiera sido una historia similar en otros países. Por ejemplo, en Francia, la mayoría de la gente hablaba una variante, como picard o un idioma diferente como el bretón.

El final del siglo XIX es un punto de inflexión porque es justo en el momento en que llegaba la educación de masas, lo que significa que era la primera vez que los gobiernos nacionales tenían la oportunidad de embestir lenguajes estándar en las gargantas de los campesinos. Todo el mundo en el Reino Unido (incluido Irlanda) podría eventualmente aprender inglés estándar, todo el mundo en francés estándar de Francia y así sucesivamente. Por supuesto, tomó algún tiempo implementar esto en los remansos rurales, e incluso una vez que se introdujo en las escuelas, tendría que esperar hasta que los niños crecieran antes de poder encontrar adultos que supieran estos idiomas estándar.

Nivel de fluidez
Hasta ahora he asumido que desea una conversación fluida. Pero si desea lo suficiente para evitar pasar hambre y conseguir una cama para pasar la noche, entonces conocer incluso un idioma similar sería de ayuda. Como ejemplo, suponga que quiere comprar pan. Si dijeras "pan", te entenderían (simplemente) en Inglaterra, Escocia y muchos países de habla germánica que tienen palabras similares. Si dijeras "Pan" probablemente entenderían lo que quieres decir en la mayor parte del sur de Europa y Francia. La lista a continuación (de la que no he tenido tiempo de eliminar los idiomas no europeos, pero eliminé los de escritura no romana) muestra las pocas palabras que necesitaría para obtener pan en casi cualquier lugar.

Si nos fijamos en lo que podría considerarse una "lengua franca campesina", es decir, lo que entendería un poco la mayoría de los campesinos, el español se considera a menudo como la lengua franca de las lenguas romances. Es decir, si habla español, la mayoría de las personas de España, Portugal, Francia, Italia, Rumanía y partes de Suiza y los países bajos pueden entenderlo. Esto se debe a que está algo en el medio (lingüísticamente) entre otras lenguas romances, y porque parece tener relativamente pocas características gramaticales que son difíciles de entender para otros.

Nunca he escuchado una opinión sobre la cual El idioma germánico sería el más entendido en un nivel básico, por lo que no estoy seguro de qué recomendar.

Afrikáans: Brood Alemán: Brot Anglosajón: Hlāf Aragonese: Pan Asturiano: Pan Atikamekw: Tcipa Aymara: T'ant'a Azerbaiyano: Çörək Bávaro: Brod Banjar : Roti Bretón: Bara Bosnio: Hljeb Catalán: Pa Kashubian: Chléb Checo : Chléb Galés: Bara Danés: Brød Alemán: Brot Bajo sorabo: Klěb Inglés: Pan Esperanto: Pano Español: Pan Estonio: Leib Vasco: Ogi Finlandés: Leipä Fiyiano: Madrai Feroés: Breyð Francés: Pain Frisón del Norte: Bruad > Friulano: Pan Frisón Occidental: Bôle Irlandés: Arán Gaélico escocés: Aran Gallego: Pan Guaraní: Mbujape Manx: Arran Hausa: Gurasa Hakka: Mien-pâu Fiji Hindi: Bared Croata: Kruh > Haitiano: Pen Húngaro: Kenyér Interlingua: Pan Indonesio: Roti Igbo: Achicha > Inupiak: Punniq Ilokano: Tinapay Ingush: Маькх Atrás: Pano Islandés: Brauð Italiano: Pane Jamaiquino: Bred Lojban: nanba Javanese: Roti Karakalpak: Nan Ripuariano: Brut Kurdo: Nan Kyrgyz: Нан Rogue: Pan Latín: Panis > Luxemburgués: Brout Lingua Franca Nova: Pan Lombard: Pan Lingala: Límpa Lituano: Duona Letón: Maíz Minangkabau: Roti Malayo: Roti Mirandese: Pan Holandés: Brood noruego (Nynorsk) : Brød Noruego (Bokmål): Brød Navajo: Bááh Occitano: Pan Livvi-Karelian: Leiby Picard: Pain Alemán de Pensilvania: Brot Polaco: Chleb Portugués: Bread Quechua: T'anta Rumano: Pâine Kinyarwanda: Umugati Siciliano: Pani Escoceses: Breid Sami del Norte: Láibi Serbocroata: Hljeb Eslovaco: Chlieb Esloveno: Kruh Shona: Chingwa Somalí: Rooti Albanés: Buka Serbio: Хлеб Sundanés: Roti Sueco: Bröd Swahili: Mkate Silesian: Chlyb Tagalog: Tinapay Turco: Ekmek Tumbuka: Chingwa Tahitiano: Faraoa Uzbeko: No veneciano: Pan Veps: Leib Vietnamita: Bánh mì Valonia: P ganar Waray: Tinapay Wolof: Mburu Zulu: Isinkwa

¿Puedes encontrar otro formato para tu lis? Es bastante poco atractivo desplazarse por tres pantallas completas a lo largo de una lista de acrónimos probablemente desconocidos.
@LangLangC Gracias por patearme para hacer eso. Increíble lo que puedes hacer con Wikipedia y Excel.
Buena respuesta (+1) pero como hablante nativo de español tengo que estar en desacuerdo con su descripción como una "lengua franca de las lenguas romances". No porque haya una alternativa mejor (no tengo opinión de cuál sería la "mejor" lengua franca romance) sino porque parece exagerar lo mutuamente inteligibles que son las lenguas romances. Sí, tal vez algunas palabras estén lo suficientemente cerca como para que, en el contexto apropiado, sean útiles en lo que de otro modo sería una "conversación" de solo gestos, pero los idiomas no son lo suficientemente cercanos para la comunicación real por sí mismos.
#5
+2
joe
2019-06-05 20:20:12 UTC
view on stackexchange narkive permalink

La respuesta a su pregunta sería una lista de idiomas en orden decreciente de utilidad. Otro punto a tener en cuenta es que necesitaría más idiomas de los que necesita hoy porque la mayoría de la población sabría un solo idioma regional que más usa en su vida diaria. En otras palabras, la población era más monolingüe que hoy: https://en.wikipedia.org/wiki/Monolingualism

Los más importantes serían el francés y el inglés. Como se comenta en los comentarios, el francés era muy importante hasta antes de la Primera Guerra Mundial que el término lingua franca proviene de él.

Hola Joe. Bienvenido al sitio y gracias por contribuir. Sin embargo, buscamos respuestas detalladas y completas en lugar de respuestas parciales.
También sería bueno agregar a @DJClayworth: una referencia para sus afirmaciones. Por ejemplo: "la mayoría de la población" monolingüe. Como en gran parte los alemanes vivían con polacos, los eslovacos con húngaros, aprendían hebreo pero judíos que hablaban yiddish en todas partes. Los patrones de asentamiento a menudo * requerían * un cierto multilingüismo de la población más "simple"; y eso proporcionó también una amplia oportunidad de inmersión.
De hecho, la respuesta a mi pregunta sería una lista de idiomas en orden decreciente de uso. Pero no proporcionó esa lista.


Esta pregunta y respuesta fue traducida automáticamente del idioma inglés.El contenido original está disponible en stackexchange, a quien agradecemos la licencia cc by-sa 4.0 bajo la que se distribuye.
Loading...